Égypte Nilotique et Méditerranéenne

— Textes littéraires, (édition, traduction, commentaire et réflexion sur le « genre littéraire »), projets « Littérature de l’Égypte ancienne » et « textes de la pyramide d’Ânkhenespépy II » (B. Mathieu).

— Textes funéraires : édition, traduction et commentaire des Textes des Pyramides, du Livre des Morts, des textes de la Tombe thébaine de Padiaménopé – TT33 (I. Régen) ; étude des concepts et des idées religieuses contenus dans ces corpus.

— Textes documentaires et légaux : publication, traduction et commentaire de documents hiératiques inédits. Collaboration avec l’Amarna Trust pour l’édition de textes hiératiques d’Amarna (M. Gabolde).

— Textes religieux et magiques : édition / traduction de textes des temples de Haute-Égypte à caractère mythologique ou rituel (du Moyen-Empire à l’époque gréco-romaine), édition de textes rituels, hymniques et magiques inédits conservés dans diverses collections publiques.

— Textes historiques : édition de textes hiéroglyphiques et hiératiques à caractère annalistique, historique ou biographique.  

En parallèle, ces études de textes peuvent alimenter en partie deux bases de données :

– la base de données lexicographique du programme VÉgA

– le projet Karnak